La casa de estudios regional celebra tres décadas de excelencia académica en encuentro que proyecta el futuro de la traducción.
La traducción es mucho más que traspasar palabras de un idioma a otro y la Universidad Católica de Temuco (UCT) abraza esta filosofía desde hace tres décadas, tiempo en el cual ha forjado profesionales que no solo dominan lenguas, sino que emprenden la misión de conectar personas y sociedades.
Jimena Weinberg, vicedecana de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanidades UCT, expresó que “en estos 30 años, la carrera de Traducción Inglés-Español ha vivido tres grandes hitos que marcan su evolución académica y curricular” y releva con orgullo que la formación actual “está alineada con estándares internacionales y busca responder de forma activa a los contextos sociolingüísticos y profesionales actuales”.
Las XIII Jornadas de Enseñanza de la Traducción y la Interpretación y el XXI Congreso Nacional de Estudiantes de estas dos disciplinas representó el escenario perfecto para celebrar la trayectoria de la carrera y soñar con el futuro de una disciplina que late al ritmo de la globalización.
Las jornadas despliegan un abanico de experiencias que tocan el alma académica, desde la investigación más teórica hasta las prácticas más innovadoras, donde los participantes exploran territorios como la traducción en salud intercultural, la terminología en traducción y el aporte de los corpus paralelos para el estudio de la literatura chilena.
Carmen Gloria Garbarini, la primera jefa de carrera en 1995, rememora con nostalgia los primeros pasos del programa de pregrado y confiesa que “al principio la malla tenía un fuerte énfasis en estudios literarios, pero pronto empezamos a modificarla para incorporar más espacios específicos de traducción”. Su mensaje resuena con esperanza al afirmar que hoy “se estudia traducción con más conocimiento del campo laboral y con muchas más oportunidades”.
Futuro y desafíos
La inteligencia artificial irrumpe en las aulas no como invasora, sino como compañera de viaje en la aventura del aprendizaje, donde las discusiones académicas abrazan esta realidad con valentía y sabiduría, reconociendo que el futuro de la traducción se escribe con tinta humana y algoritmos digitales trabajando en perfecta armonía.
Ignacia Patiño, estudiante de cuarto año y una de las coordinadoras del encuentro, vibra de emoción al participar en estas instancias, debido a que “como futuras generaciones, nos permiten conocer distintos rubros, conectar con profesionales del área y ampliar nuestra visión de la carrera”.
Weinberg quien fungió como jefa de carrera en diferentes periodos entre los años 2001 y 2022, reflexiona agudamente sobre los desafíos que se aproximan en el mercado laboral; enfatizó que “los cambios recientes, como el impacto de la inteligencia artificial, nos invitan a seguir ajustando el plan de estudios para mantener su vigencia y pertinencia” y celebra que “la carrera ha dejado de estar centrada solo en el aula” para florecer “hacia entornos reales, conectándose con las demandas del mercado y los desafíos actuales de la profesión”.